
شبان تنها " اثر نانا موسکوری"
Nana Mouskouri - The Lonely Shepherd
download: 2.2mg)

Les exercices d'écoute
Alors qu'est-ce que c'est ?
play
audio

C'est nouveau, c'est très vieux
On en rit, on en pleure
On en vit, on en meurt
C'est gaulois, c'est romain
C'est chinois, c'est germain
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
A l'école, la sentence
En parole, en parlant
Ephémère, éternelle
C'est l'enfer ou le ciel
En Marlène, en Margot
En verlan, en argot
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
C'est à toi, c'est à moi
Et ça nous plaît
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
C'est joli et ça porte pour moi un nom de fille
C'est la vie et ça porte pour toi un nom d'enfant
C'est plus fort que toutes les solitudes de la ville
C'est encore ce qu'on a fait de mieux depuis longtemps
C'est Juliette et Tristan
Marinette et Adam
Le serpent et la pomme
Les souris et les hommes
C'est Venise et Capri
C'est Denise et Marie
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
C'est le vent, c'est la gloire
Le roman et l'histoire
Cléopâtre et Bardot
Henri IV et Ino
C'est un mot, c'est un dieu
C'est très beau, c'est par deux
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
C'est à toi, c'est à moi
Et on s'y plait
Et tout le monde ici le sait, alors
Qu'est-ce que c'est?
C'est joli et ça porte pour moi un nom de fille
C'est la vie et ça porte pour toi un nom d'enfant
C'est plus fort que toutes les solitudes de la ville
C'est encore ce qu'on a fait de mieux depuis longtemps
Ahmad Shamlouo
(1925-2000)

Courte biographie
Ahmad Shamlou, considéré comme le plus grand poète contemporain iranien, est décédé le 24 juillet 2000, à l'âge de 75 ans des suites d'une longue maladie. Ahmad Chamlou, qui souffrait d'un cancer et de diabète, était hospitalisé depuis plusieurs semaines. Respecté par les intellectuels laïcs, Ahmad Chamlou a ouvert la littérature iranienne contemporaine
à la contestation politique.
A la révolution islamique en 1979, il était responsable de la revue Jom'éh (vendredi) dans laquelle il publiait des poèmes politiques, considérés par la critique comme des "cris contre la pauvreté et l'injustice". Paradoxalement, le poète qui se disait opposé aux symboles de l'ancienne Perse a commencé à les défendre après le triomphe de la révolution islamique
Shamlou, dont le maître spirituel était Nima Yushidj, fut l'une des figures les plus marquantes de la poésie iranienne contemporaine et aussi le traducteur en persan de Federico Garcia Lorca.
En ermitage près de Téhéran, Ahmed Chamlou, 74 ans, jouissait dans son pays d'une réputation comparable à
***
"Aïda arbre poignard et mémoire" publié aux Éditions Morvarid - Téhéran – 1965

POISSON
Je n'ai jamais senti mon cœur
Aussi rouge
Aussi brûlant
Qu'aujourd'hui:
Je sens
Aux pires moments de cette nuit,
Accoucheuse de la mort
Bouillir avec certitude
Mille et mille sources solaires
Dans mon cœur i
J'entends pousser,
Soudain,
Dans chaque recoin de se désert de désespoir
Mille et mille forêts verdoyantes.
O toi !
Foi égarée,
Poisson fugitif,
Se faufilant dans des étangs de miroirs communicants
Avec la magie de l'amour
Fais un chemin jusqu'à moi,
Lagune limpide.
Je pense que mes mains
N'ont jamais été
Si grandes
Si joyeuses:
Je sens qu'en mes yeux
Dans chaque goutte de larme ardente
Respire le soleil d'un hymne
S'élevant à l'infini
Je pense qu'à présent
Après chaque battement de cœur
Dans chacune de mes veines
Tintinnabulent des clochettes
Pour héler la caravane.
Nue, tel l'esprit de l'eau,
Elle arrive une nuit jusqu'à moi,
Deux poissons dans sa poitrine, miroir en main
Ses cheveux trempés, nattes emmêlées de mousse.
Je criai au seuil du désespoir:
" Oh, la foi retrouvée
je ne t'abandonnerai
Plus jamais ! "

The Fish
I don't suppose
my heart was ever
warm and red
like this before.
I sense that
in the worst moments of this black, death-feeding repast
a thousand thousand well-springs of sunlight,
stemming from certitude,
well up in my heart.
I sense, further, that
in every nook and cranny of this salt barrenness of despair
a thousand thousand joy forests,
stemming from the soil,
are suddenly springing.
Oh, lost certitude, oh, sea-creature
fleeing in the concentric,
shivering,
mirroring pools,
I am the clear pool:
mesmerized by love,
search out a path for me
among the mirror pools.
I don't think
my hand was ever
strong and alive
like this, before.
I sense that
at the flow of blood-red tears in my eyes
a duskless sun pours forth a song.
I sense that
in my every vein,
in time with my every heart beat,
the warning bell of a departing caravan tolls.
She, bare, came
one evening
through the door
like the soul of water.
At her breast
two fish
In her hand a mirror
Her wet hair,
moss fragrance, intertwined moss.
On the threshold of despair,
I bellowed: Ah, oh retrieved certitude.
I won't put you again aside.

ماهي
من فكر مي كنم
هرگز نبوده قلب من
اين گونه
گرم و سرخ:
احساس مي كنم
در بدترين دقايق اين شام مرگزاي
چندين هزار چشمه خورشيد
در دلم
مي جوشد از يقين؛
احساس مي كنم
در هر كنار و گوشه اين شوره زار ياس
چندين هزار جنگل شاداب
ناگهان
مي رويد از زمين.
***
آه اي يقين گمشده، اي ماهي گريز
در بركه هاي آينه لغزيده تو به تو!
من آبگير صافيم، اينك! به سحر عشق؛
از بركه هاي آينه راهي به من بجو!
***
من فكر مي كنم
هرگز نبوده
دست من
اين سان بزرگ و شاد:
احساس مي كنم
در چشم من
به آبشر اشك سرخگون
خورشيد بي غروب سرودي كشد نفس؛
احساس مي كنم
در هر رگم
به تپش قلب من
كنون
بيدار باش قافله ئي مي زند جرس.
***
آمد شبي برهنه ام از در
چو روح آب
در سينه اش دو ماهي و در دستش آينه
گيسوي خيس او خزه بو، چون خزه به هم.
من بانگ بر گشيدم از آستان ياس:
(( - آه اي يقين يافته، بازت نمي نهم! ))

![]()





