تبليغاتX
زبان فرانسه

زبان فرانسه

…Il y a des mots qui pleurent et des larmes qui parlent

 

 

LA MORTE

 

 

G.  de Maupassant

 

    Je l'avais aim饠鰥rdument ! Pourquoi aime-t-on ? Est-ce bizarre de ne plus voir dans le monde qu'un 괲e, de n'avoir plus dans l'esprit qu'une pens饬 dans le coeur qu'un d鳩r, et dans la bouche qu'un nom : un nom qui monte incessamment, qui monte, comme l'eau d'une source, des profondeurs de l'⭥, qui monte aux l趲es, et qu'on dit, qu'on redit, qu'on murmure sans cesse, partout, ainsi qu'une pri貥.

    Je ne conterai point notre histoire. L'amour n'en a qu'une, toujours la mꭥ. Je l'avais rencontr饠et aim饮 Voil࠴out. Et j'avais v飵 pendant un an dans sa tendresse, dans ses bras, dans sa caresse, dans son regard, dans ses robes, dans sa parole, envelopp鬠li鬠emprisonn頤ans tout ce qui venait d'elle, d'une fa篮 si compl败 que je ne savais plus s'il faisait jour ou nuit, si j'鴡is mort ou vivant, sur la vieille terre ou ailleurs.

    Et voil࠱u'elle mourut. Comment ? Je ne sais pas, je ne sais plus.

    Elle rentra mouill饬 un soir de pluie, et le lendemain, elle toussait. Elle toussa pendant une semaine environ et prit le lit.

    Que s'est-il pass頿 Je ne sais plus.

    Des m餥cins venaient, 飲ivaient, s'en allaient. On apportait des rem褥s; une femme les lui faisait boire. Ses mains 鴡ient chaudes, son front br? et humide, son regard brillant et triste. Je lui parlais, elle me r鰯ndait. Que nous sommes-nous dit ? Je ne sais plus. J'ai tout oubli鬠tout, tout ! Elle mourut, je me rappelle tr賠bien son petit soupir, son petit soupir si faible, le dernier.

    La garde dit :"Ah!" Je compris, je compris ! Je n'ai plus rien su. Rien. Je vis un pr괲e qui pronon硠ce mot : " Votre maesse." Il me sembla qu'il l'insultait. Puisqu'elle 鴡it morte on n'avait plus le droit de savoir cela. Je le chassai. Un autre vint qui fut tr賠bon, tr賠doux. Je pleurai quand il me parla d'elle.

    On me consulta sur mille choses pour l'enterrement. Je ne sais plus.

    Je me rappelle cependant tr賠bien le cercueil, le bruit des coups de marteau quand on la cloua dedans. Ah ! mon Dieu !

    Elle fut enterr饠! enterr饠! Elle ! dans ce trou ! Quelques personnes 鴡ient venues, des amies. Je me sauvai. Je courus.

    Je marchai longtemps ࠴ravers des rues. Puis je rentrai chez moi.

    Le lendemain je partis pour un voyage.

 

    Hier, je suis rentr頠 Paris.

    Quand je revis ma chambre, notre chambre, notre lit, nos meubles, toute cette maison o?it rest頴out ce qui reste de la vie d'un 괲e apr賠sa mort, je fus saisi par un retour de chagrin si violent que le faillis ouvrir la fen괲e et me jeter dans la rue. Ne pouvant plus demeurer au milieu de ces choses, de ces murs qui l'avaient enferm饬 abrit饬 et qui devaient garder dans leurs imperceptibles

    fissures mille atomes d'elle, de sa chair et de son souffle, je pris mon chapeau, afin de me sauver. Tout ࠣoup, au moment d'atteindre la porte, je passai devant la grande glace du vestibule qu'elle avait fait poser l࠰our se voir, des pieds ࠬa t괥, chaque jour, en sortant, pour voir si toute sa toilette allait bien, 鴡it correcte et jolie, des bottines ࠬa coiffure.

    Et je m'arr괡i net en face de ce miroir qui l'avait souvent refl鴩e. Si souvent, si souvent, qu'il avait d?der aussi son image.

    J'鴡is lࠤebout, fr魩ssant, les yeux fix鳠sur le verre, sur le verre plat, profond, vide, mais qui l'avait contenue tout enti貥, poss餩e autant que moi, autant que mon regard passionn鮠Il me sembla que j'aimais cette glace - je la touchai, - elle 鴡it froide ! Oh ! le souvenir ! le souvenir ! miroir douloureux, miroir br?, miroir vivant, miroir horrible, qui fait souffrir toutes les tortures ! Heureux les hommes dont le coeur, comme une glace o?ssent et s'effacent les reflets, oublie tout ce qu'il a contenu, tout ce qui a pass頤evant lui, tout ce qui s'est contempl鬠mir頤ans son affection, dans son amour ! Comme je souffre ! Je sortis et, malgr頭oi, sans savoir, sans le vouloir, j'allai vers le cimeti貥.

    Je trouvai sa tombe toute simple, une croix de marbre, avec ces quelques mots: "Elle aima, fut aim饬 et mourut."

    Elle 鴡it llessous, pourrie ! Quelle horreur ! Je sanglotais, le front sur le sol.

    J'y restai longtemps, longtemps. Puis je m'aper絳 que le soir venait. Alors un d鳩r bizarre, fou, un d鳩r d'amant d鳥sp鲩 s'empara de moi. Je voulus passer la nuit pr賠d'elle, derni貥 nuit, ࠰leurer sur sa tombe. Mais on me verrait, on me chasserait. Comment faire ?

    Je fus rus鮠Je me levai et me mis ࠥrrer dans cette ville des disparus. J'allais, J'allais. Comme elle est petite cette ville ࠣ?de l'autre, celle o?n vit l Et pourtant comme ils sont plus nombreux que les vivants, ces morts. Il nous faut de hautes maisons, des rues, tant de place, pour les quatre g鮩rations qui regardent le jour en mꭥ temps, boivent l'eau des sources, le vin des vignes et mangent le pain des plaines.

    Et pour toutes les g鮩rations des morts, pour toute l'飨elle de l'humanit頤escendue jusqu'࠮ous, presque rien, un champ, presque rien ! La terre les reprend, l'oubli les efface. Adieu !

    Au bout du cimeti貥 habit鬠j'aper絳 tout ࠣoup le cimeti貥 abandonn鬠celui o? vieux d馵nts ach趥nt de se mꬥr au sol, o? croix elles-mꭥs pourrissent, o?n mettra demain les derniers venus. Il est plein de roses libres, de cypr賠vigoureux et noirs, un jardin triste et superbe, nourri de chair humaine.

    J'鴡is seul, bien seul. Je me blottis dans un arbre vert. Je m'y cachai tout entier, entre ces branches grasses et sombres.

    Et j'attendis, cramponn頡u tronc comme un naufrag頳ur une 鰡ve.

 

    Quand la nuit fut noire, tr賠noire, je quittai mon refuge et me mis ࠭archer doucement, ࠰as lents, ࠰as sourds, sur cette terre pleine de morts.

    J'errai longtemps, longtemps, longtemps. Je ne la retrouvais pas. Les bras 鴥ndus, les yeux ouverts, heurtant des tombes avec mes mains, avec mes pieds, avec mes genoux, avec ma poitrine, avec ma t괥 elle-mꭥ, j'allais sans la trouver. Je touchais, je palpais comme un aveugle qui cherche sa route, je palpais des pierres, des croix, des grilles de fer, des couronnes de verre, des couronnes de fleurs fan饳 ! Je lisais les noms avec mes doigts, en les promenant sur les lettres. Quelle nuit ! quelle nuit ! Je ne la retrouvais pas !

    Pas de lune! Quelle nuit! J'avais peur, une peur affreuse dans ces 鴲oits sentiers, entre deux lignes de tombes ! Des tombes ! des tombes ! des tombes. Toujours des tombes ! A droite, ࠧauche, devant moi, autour de moi, partout, des tombes ! Je m'assis sur une d'elles, car je ne pouvais plus marcher tant mes genoux fl飨issaient.

    J'entendais battre mon coeur ! Et j'entendais autre chose aussi ! Quoi ? un bruit confus innommable ! Etait-ce dans ma t괥 affol饬 dans la nuit imp鮩trable, ou sous la terre myst鲩euse, sous la terre ensemenc饠de cadavres humains, ce bruit ? Je regardais autour de moi!

    Combien de temps suis-je rest頬࠿ Je ne sais pas. J'鴡is paralys頰ar la terreur, j'鴡is ivre d'鰯uvante, pr괠ࠨurler, pr괠࠭ourir.

    Et soudain il me sembla que la dalle de marbre sur laquelle j'鴡is assis remuait. Certes, elle remuait, comme si on l'e?ulev饮 D'un bond je me jetai sur le tombeau voisin, et je vis, oui, je vis la pierre que je venais de quitter se dresser toute droite; et le mort apparut, un squelette nu qui, de son dos courb頬a rejetait. Je voyais, je voyais tr賠bien, quoique la nuit fut profonde. Sur la croix je pus lire : "Ici repose Jacques Olivant, d飩d頠 l'⧥ de cinquante et un ans. Il aimait les siens, fut honn괥 et bon, et mourut dans la paix du Seigneur."

    Maintenant le mort aussi lisait les choses 飲ites sur son tombeau. Puis il ramassa une pierre dans le chemin, une petite pierre aigu묠et se mit ࠬes gratter avec soin, ces choses. Il les effa硠tout ࠦait, lentement, regardant de ses yeux vides la place o?t ࠬ'heure elles 鴡ient grav饳; et du bout de l'os qui avait 鴩 son index, il 飲ivit en lettres lumineuses comme ces lignes qu'on trace aux murs avec le bout d'une allumette :

    "Ici repose Jacques Olivant, d飩d頠 l'⧥ de cinquante et un ans. Il hⴡ par ses duret鳠la mort de son p貥 dont il d鳩rait h鲩ter, il tortura sa femme, tourmenta ses enfants, trompa ses voisins, vola quand il le put et mourut mis鲡ble."

    Quand il eut achev頤'飲ire, le mort immobile contempla son oeuvre. Et je m'aper絳, en me retournant, que toutes les tombes 鴡ient ouvertes, que tous les cadavres en 鴡ient sortis, que tous avaient effac頬es mensonges inscrits par les parents sur la pierre fun鲡ire, pour y r鴡blir la v鲩t鮼BR>     Et je voyais que tous avaient 鴩 les bourreaux de leurs proches, haineux, d鳨onn괥s, hypocrites, menteurs, fourbes, calomniateurs, envieux, qu'ils avaient vol鬠tromp鬠accompli tous les actes honteux, tous les actes abominables, ces bons p貥s, ces 鰯uses fid謥s, ces fils d鶯u鳬 ces jeunes filles chastes, ces commer确ts probes, ces hommes et ces femmes dits irr鰲ochables.

    Ils 飲ivaient tous en mꭥ temps, sur le seuil de leur demeure 鴥rnelle, la cruelle, terrible et sainte v鲩t頱ue tout le monde ignore ou feint d'ignorer sur la terre.

    Je pensai qu'elle aussi avait d?tracer sur sa tombe.

    Et sans peur maintenant, courant au milieu des cercueils entrouverts, au milieu des cadavres, au milieu des squelettes, j'allai vers elle, s?e je la trouverais aussit?BR>     Je la reconnus de loin, sans voir le visage envelopp頤u suaire.

    Et sur la croix de marbre o?t ࠬ'heure j'avais lu : " Elle aima, fut aim饬 et mourut. "

    J'aper絳 :

    "Etant sortie un jour pour tromper son amant, elle eut froid sous la pluie, et mourut. "

 

 

 

 مردگان

 

دو موپاسان

 

 

او را دیوانه وار دوست داشتم.

چرا بعضی دوست می دارند ؟ چرا بعضی دوست می دارند !؟ چه قدر عجیب است که ببینی که فقط یک نفر در دنیا ،فقط یک فکر در ذهن ،فقط یک آرزو در دل و فقط یک نام بر لبانش داشته باشد،نامی که پیوسته بر زبانش جاری شوداوج بگیرد همچون آب یک چشمه ! از اعماق روح بر لبها جاری می شودنامی که یک نفر بارها و بارها تکرار می کند مدام زمزمه می می کند در همه جا مانند یک نیایش کننده...!

من می خواهم داستان مان را برای شما باز گو گنم چرا که عشق همواره یکی است و همواره همان است. من اورا دیدم و به او علاقمند شدم همه ماجرا همین است و یک سال تمام در آتش عشق او سوختم لمس کردن او ،در آغوش او بودن در لباسهای او در کلمات او که با دقت انتخاب می شدند  بی تاب بودم هر چی که از جانب او بود من شیفته آن بودم دیگر اهمیتی نمی دادم که شب است یا روز ؟ مرده ام یا زنده ام؟بر روی این کره زمین کهنسال.....

اما ناگهان او مرد !!! چطور؟ من نمیدانم ،من الان دیگر هیچی نمیدانم به هر حال یک روز غروب او به خانه آمد در حالی که کاملا خیس بود چون باران سنگینی در حال باریدن بود.روز بعد به شدت سرفه می کرد او برای مدت یک هفته مدام سرفه کرد و در رختخواب ماند. چه اتفاقی افتاده بود من الان به یاد ندارم اما دکتر ها آمدند و نسخه ها نوشتتند و داروهایی تجویز کردند و زنان او را وادار کردند تا آن داروها را بنوشد.دستانش خیلی داغ بود پیشانی اش از شدت تب می سوخت و چشمانش براق و غمگین بود وقتی که با او صحبت می کردم او به من پاسخ می داداما من الان بخاطر ندارم که او چی گفت.من هر چیزی ،هر چیزی ،هر چیزی که او گفته است کاملا فراموش کرد ه ام ولی هنوز چهر ه او و آن آه و ناله ضعیفش را بخاطر دارم. پرستار گفت : آه ! و من فهمیدم ! من فهمیدم!

من بیشتر از این هیچ چیزی نمی دانستم هیچ چیز. من یک کشیش دیدم که گفت : معشوقه شما..؟این تعبیر کشیش به نظر من توهین به او بود چون او مرده بود.هیچ کس حق نداشت که دیگر این اصطلاح را به کار ببرد بنابراین من او را بیرون کردم.کشیش دیگری آمد که مهربان و خونگرم بود و وقتی که در باره او صحبت کرد من اشک ریختم . آنها در مورد چگونگی مراسم خاکسپاری با من مشورت کردند ولی من هیچی از گفته های آنها را به یاد ندارم اما صدای برخورد چکش با میخ را پس از آنکه او را در تابوت گذاشته بودندخوب به خاطر دارم. آه خدایا ! آه خدایا!...او را دفن کردند ! دفن!در آن گودال!چند نفر از دوستان او از زنان آمده بودند. من گریختم و وارد خیابان شدم به خانه رفتم وروز بعد راهی سفر شدم.

 

* * * * *

دیروز به پاریس برگشتم. وقتی که دوباره اتاقم را دیدم اتاقمان ،تختخوابمان،اثاثیه مان و تمام چیزهایی  که از یک انسان بعد از مرگش باقی می ماند چنان حزن واندوه عمیقی بر من مستولی شد که در من این اندیشه شکل گرفت تا پنجره را باز کنم و خودم را از پنجره به خیابان پرتاب کنم بیش از این نمی توانستم در میان این چیزها،در میان این دیوارها که زمانی او را در بر گرفته بودندو سقفی که سر پناهی برای او بودبمانم همان جایی که هزاران زره از او ،از پوست او و از نفس او در لابلای شکافهای غیر محسوس خود داشتند بمانم .کلاهم را برداشتم تا از آنجا بگریزم اما به محض رسیدن به درگاه از مفابل آینه بزرگی که در راهرو بودگذشتم!همان آینه ای که او آنجا گذاشته بودتا بتواند هر بار که از خانه خارج می شودخودش را هر روز از سر تا پا برانداز کندتا ببیند که آیا آرایش او خوب ودرست وزیبا هست واز پوتین های کوچولویش تا کلاهش را برانداز کند.مدت زمان کوتاهی در مقابل آینه ای که بارها و بارها  او را در خود ش انعکاس داده بود ایستادم آینه ای که ممکن بود هنوز انعکاسی از او را در خود نگه داشته باشدمن انجا ایستاده بودم با تنی لرزان در حالیکه چشمانم به سطح آن شیشه صاف،عمیق و تهی که زمانی او را بطور کامل در یر گرفته بود خیره ماندم همان قدر به آینه تعلق داشت که به من. حس کردم که مجذوب آینه شده ام آن را لمس کردم آینه سرد بود. آ ه  خاطرات! آینه غمبار ،آینه سوزان، آینه مخوفی که انسان را دستخوش عذابی چنان می کند.خوشبخت مردی که قلبی از یخ داردخوشبخت مردی که آنچه را زمانی در قلبش داشته به وادی فراموشی می سپارد آنچه را که زمانی بر او گذشته است هر آنچه را که خودش را درآن دیده یا در عواطف منعکس شده در عشقش ...اه چقدر من رنج می کشم.من بدون اینکه بدانم و بدون اینکه بخواهم به سمت گورستان رفتم قبر ساده او را یافتم با یک صلیب سفید مر مری که این چند کلمه روی آن بود:

" او دوست داشت، دوست داشته شد،و در گذشت."

او آنجا آن زیر بود، پوسیده !چه وحشتناک بود من هق هق گریه می کردم در حالیکه پیشانیم روی خاک بود.مدت زمان زیادی آنجا ماندم زمانی طولانی..بعد دیدم که هوا در حال تاریک شدن است یک حس عجیب و دیوانه وار، آرزوی یک دلباخته نومید بر من دست یافت. می خواستم شب را ،آخرین شب، را گریان بر سر گور او بگذرانم.اما ممکن بود من را ببینند و بیرونم کنند. پس چه کارا بایستی می کردم؟ من زیرک بودم بلند شدم و شروع به پرسه زدن در شهر مردگان کردم. راه رفتم و راه رفتم.چقدر این شهر در مقایسه با دیگر شهر ها، شهر هایی که ما زندگان در آن زندگی می کنیم کوچک و حقیر است. با این وجود چقدر تعداد مردگان از زند ها بیشتر است!ما زند ه ها به خانه های بلند،به خیابان های پهن و عریض و فضاهای وسیع نیاز داریم.به اتاق های بیشتر برای چهار نسلی که از آب چشمه ها نوشیده و نور آفتاب را دیده و آرد دشت ها را خورد ه اند.

اما مردگان برای تمام نسل ها، که نوع بشر از آنها به ما رسیده ،بندرت ،بندرت چیزی از آنها باقی مانده زمین آنها را باز پس گرفته است و فراموشی آنها را محو  کرده.و خدا حافظ..

در آنتهای گورستان من متوجه شدم که در قدیمی ترین بخش گورستان هستم جایی که آنهایی را که خیلی وقت پیش پیش مُرده اند و با خاک یکسان شده اند جایی که حتی صلیبهای سنگی هم فرسوده شده اند! جایی که احتمالا مُردگان جدید را فردا در آنجا دفن خواهند کردند. آنجا پر از رز های خودرو سروهای ستبر و بلند و تیره و و باغ زیبا و غمگینی بود که از بدن انسانها تغذیه می کنند. من تنها بودم  کاملا تنها. پای یک درخت سبز دو لا شدم و آنجا خودم را بطور کامل در لابلای شاخ و برگ انبوه و تیره  آن خودم مخفی کردم و مانند یک ناوی که پس از غرق شدن کشتی اش خود را به تخته پاره ای می چسباند به تنه درخت چسبیده بودم و صبر می کردم.

وقتی که هوا کاملا تاریک شد من از پناه گاهم خارج شدم و آهسته ،آرام و بی صداروی زمینی که پُر از مردگان بود شروع به حرکت کردم و با دستان گشوده جلو می رفتم در حالی که دستان ،پاها،زانوان،سینه و حتی سرم با قبرها برخورد می کرد بدون اینکه قادر باشم که او را پیدا کنم و مانند پیر مردی که کورمال کور مال بخواهد راهش را پیدا کند پیش می رفتم و سنگها ،صلیبها ،نرده های آهنی و حلقه های پژمرده گل را لمس می کردم و نام ها را با انگشتانم می خواندم با حرکت انگشت روی حروف الفبا..چه شبی بود ! چه شبی بود! من نمی توانستم او را دو باره پیدا کنم.

ماه نبود چه شبی بود من ترسیده بودم در میان دو ردیف قبر و یک معبر تنگ  بشدت ترسیده بودم قبر ،قبر ،قبر هیچ چیزی جز قبر وجود نداشت در سمت راستم ،در سمت چپم در مقابلم، دور و برم همه جا قبر بود من روی یکی از آن قبر ها نشستم یگر نمی توانستم راه بروم زانوانم خیلی سست و ناتوان شده بودند من می توانستم صدای ضربان قلبم را بشنوم همچین یک صدای دیگر راهم می شنیدم ! صدای چی ؟یک صدای گیج کننده و نا شناخته و مبهم . آیا این صدا درون سرم بود ؟در این شب نفوذ نا پذیر ! یا زیر این زمین اسرار آمیز بود ؟زمینی که با بدن انسانها بذر افشانی شده بود !من به اطراف خودم نگاه کردم ولی برای چه مدتی آنجا ماندم نمیدانم؟ از ترس فلج شده بودم  از ترس یخ زده بودم و آماده فریاد زدن و آماده مردن!

ناگهان چنین بظرم رسید که تخته سنگ مرمرین قبری که من رویش نشسته بودم در حال حرکت کردن بود مطمئنا در حال حرکت بود چون شروع به بلند شدن کرد !من با یک جهش روی سنگ قبر مجاور پریدم  من دیدم بله من دیدم سنگی که لحظاتی قبل ترک کرده بودم شروع کرد به بلند شدن ! سپس شخص مُرده ظاهرشد .یک اسکلت برهنه بود با پشتی خمیده اش سنگ رابه عقب هُل دادبا اینکه شب کاملا تاریک بود من این را به وضوح دیدم  و روی صلیپ توانستم بخوانم :

در اینجا  ژاک اولیوان آرمیده است که در 51 سالگی در گذشت او خانواده اش را دوست داشت مهربان و شرافتمند بود و با آرامش جان به جان آفرین تسلیم کرد !

شخص مُرده نوشته حک شده روی قبرش را خواندسپس او سنگی را از روی زمین بر داشت  سنگ کوچک و نوک تیزی  و با دقت شروع به پاک کردن و تراشیدن حروف حک شده روی قبرش کرد. او به آرامی آنها را پاک کرد و با سوراخ  خالی چشمهایش به جای حروف حک شده نگاه کرد و بعد با نوک تیز استخوانی که زمانی سر انگشتان او بودند شروع کرد با حروف منوری نوشت:

اینجا ژاک اولیوان مدفون شده است که در 51 سالگی مُرد او با نا مهربانی مرگ پدرش را پیش انداخت تا ثروت او را به ارث ببرد. او همسرش را زجر داد و فرزندانش راعذاب داد. همسایگانش را فریفت و از هر کس که توانست دزدید ودر فلاکت و پستی مُرد.

وقتی که نوشتن را تمام کرد مرد مُرده بی حرکت ایستاد در حالی که به نوشته اش نگاه می کرد.وقتی که برگشتم و به دور و برم نگاه کردم متوجه شدم که تمام قبرها باز شده اند و همه مُردگان از قبرهاشان خارج شده بودند و همه سرگرم پاک کردن دروغ هایی بودند که توسط بستگانشان روی سنگ قبرشان حک شده بودند و به به جای این همه دروغ ،حقیقت را می نوشتند و من فهمید م که همه آنها دغلباز ،بد خواه و بد اندیش،متقلب ،دورو،دروغگو،حسود،رذل و مجرم بوده اند .و همسایگان شان را آزرده اند همه آنها دزدی می کرده اند و فریب داده اند و هر کار زشت و نفرت انگیزی را مرتکب شده اند ! آن پدران خوب ،آن همسران وفادار ،آن پسران فداکار ،آن دختران پاکدامن و آن بازرگانان درستکار و همه این مردان و زنانی که معصوم و بی گناه نامیده می شدند! همه آنها در آستانه ورود به جایگاه ابدی شان ،همه در حال نوشتن حقیقت ،حقیقت مهیب و مقدسی  بودند که دیگران از آن اطلاع نداشتند ویاوانمود می کردند که از آن بی خبرند!

من با خودم فکر کردم که بایستی که او هم چیزی روی سنگ قبرش نوشته باشدبنابراین بدون هیچ ترسی از میان تابوت های نیم باز و جنازه ها و اسکلت ها به سوی او دویدم و مطمئن بودم که فورا او را پیدا می کنم . بدون دیدن چهره اش در جا او را شناختم با چهره ای که در ملحفه پیچیده شده بود بر روی صلیب او که لحظا تی قبل این نوشته را خوانده بودم :

" او دوست داشت ،دوست داشته شد،و در گذشت"

خواندم :

 

او دریک روز بارانی با هدف خیانت به شوهرش –معشوقش- از خانه خارج شد به شدت سرما خورد و مُرد.!!!

بنظر میرسد که مردم بامداد مرا بیهوش روی قبر او یافته بودند.

 

 

ترجمه از : خودم

 

 

 

  

One, in Front of It, Zeros til Eternity!

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و هفتم خرداد 1385ساعت 6:47  توسط  قنبری  | 

la Coupe du Monde de la FIFA

MEXIQUE 3 - 1 IRAN


Le premier match du Groupe D de la Coupe du Monde de la FIFA, Allemagne 2006, mettait aux prises le Mexique à l'Iran en fin d'après-midi, le 11 juin 2006. Après avoir longtemps cru devoir partager les points, l'équipe de Ricardo La Volpe a réussi à s'imposer 3-1, grâce notamment à un doublé d'Omar Bravo. Les Iraniens avaient pourtant égalisé à 1-1.

Sous le soleil du Stade de la Coupe du Monde de la FIFA de Nuremberg, les nombreux supporters tout de vert vêtus, qu'ils soient iraniens et mexicains, ont assisté à une partie longtemps indécise. Les Tricolores avaient ouvert le score avant à la 28ème par Omar Bravo avant que le défenseur YAhya Golmohammadi n'égalise. Les Aztèques ont finalement fait la différence dans le dernier quart d'heure grâce à un nouveau but d'Omar Bravo sur une belle ouverture de Zinha. Ce dernier cloturait lui-même le score trois minutes plus tard.

Grâce à cette victoire, le Mexique prend trois points et la tête du groupe en attendant le résultat d'Angola - Portugal.

Le film du match :

4' : L'Iran débute cette rencontre sans le moindre complexe et se lance immédiatement à l'assaut des buts mexicains. Les habitués de la Bundesliga sont les premiers en action lorsque Ali Karimi, le joueur du Bayern, sert impeccablement Mehdi Mahdavikia. Malheureusement, le tir du milieu de terrain de Hambourg passe à gauche du poteau d'Oswaldo Sánchez.

11' :Vahid Hashemian passe tout près d'ouvrir le score pour l'Iran à deux reprises. Sur un superbe centre venu de la droite, l'attaquant de Hanovre 96 manque le ballon pour quelques centimètres. L'action se poursuit et le danger revient rapidement dans la surface de réparation. Cette fois, Hashemian reprend de la tête mais Sánchez détourne le ballon en corner au prix d'une extraordinaire détente.

14' : Les Mexicains commencent à se montrer dangereux en contre. Ebrahim Mirzapour doit se montrer vigilant sur un centre dévié de Ricardo Osorio. Heureusement, le portier iranien ne se laisse pas surprendre et capte le ballon.


23' : Après des débuts difficiles, les Mexicains commencent à prendre le jeu à leur compte. Sur un corner, le Barcelonais Rafael Márquez saute plus haut que tout le monde mais sa tête passe largement au-dessus. Quelques secondes plus tard, Omar Bravo s'échappe sur la droite et centre en direction de Jared Borgetti, mais la défense iranienne veille.

28' : Les Iraniens commencent à montrer des signes de fatigue. Sur un nouveau coup franc, Pavel Pardo trouve Guillermo Franco, qui dévie le ballon directement sur Omar Bravo, lequel ouvre le score d'une frappe à bout portant.(1-0)

36' : Alors que le Mexique semblait contrôler la situation, l'Iran trouve les ressources pour égaliser. Sur un corner apparemment anodin, Sánchez est surpris par un rebond capricieux. Le ballon parvient jusqu'à Yahya Golmohammadi, qui frappe en force dans le but vide. (1-1)

Coaching payant

52’ : Borgetti demande à être remplacé. Le meilleur buteur de l'histoire du football mexicain souffre visiblement du genou gauche et n'est plus capable de suivre le rythme de la partie. Il est remplacé par José Fonseca, le joueur de Cruz Azul. Les supporters des Tricolores attendent désormais avec impatience des nouvelles de leur attaquant fétiche.

56’ : Mahdavikia tente de profiter de la confusion qui règne au sein de la défense mexicaine, mais son tir des 20 mètres passe au ras du poteau de Sánchez. De toute évidence, les coéquipiers de Borgetti ont du mal à gérer l'absence de leur buteur.

63’ :L'Iran doit se passer des services de l'excellent Karimi, remplacé par Mehrzad Madanchi. Le joueur du Bayern était annoncé très incertain avant la rencontre, son sélectionneur a donc préféré le ménager pour sa première sortie.


76’ : Le Mexique profite d'une doubleur bévue de la défense iranienne. Le remplaçant Zinha récupère une passe hasardeuse et sert magnifiquement Omar Bravo, qui ne laisse aucune chance au gardien adverse.(2-1)

79’ : Zinha met définitivement le Mexique à l'abri d'un éventuel retour de l'Iran. Le milieu de terrain de Toluca s'infiltre dans la défense adverse et sert Fonseca sur sa droite. Ce dernier lui remet un centre millimétré qu'il reprend d'une tête imparable.(3-1)

En conclusion...

Deux erreurs commises en fin de rencontre coûtent cher aux Iraniens et permettent au Mexique de s'imposer sur un score flatteur. Les Mexicains occupent provisoirement la tête du Groupe D. Ils retrouveront l'Angola le 16 juin prochain, tandis que l'Iran, qui a laissé une fort belle impression, affrontera le Portugal le lendemain. Groupe D
Équipe MJ V N P Bp Bc Pts
 MEX 1 1 0 0 3 1 3
 POR 1 1 0 0 1 0 3
 ANG 1 0 0 1 0 1 0
 IRN 1 0 0 1 1 3 0

The 1990 official FIFA song in Italy. To be number one:

Jared Borgetti (Mexique, attaquant)
J'espère que ma blessure n'est pas trop grave. Je suis un peu écoeuré. Mais je suis aussi heureux que nous ayons gagné. Il faudra jouer autrement contre l'Angola.

Ferydoon Zandi (Iran, milieu de terrain)
Quelle ambiance dans ce stade de Nuremberg ! Ce doit être formidable de jouer devant un tel public. Trois erreurs sur un but, c'est vraiment rageant. Mais c'est vrai que nous devons mieux jouer. Il faudra porter le jeu plus vers l'avant. Nous avons commis l'erreur de trop reculer.

Mehdi Mahdavikia (Iran, milieu de terrain)
L'ambiance était sensationnelle ici à Nuremberg. On a bien joué, mais on n'a pas été vernis. Il faut continuer comme ça.

Ali Daei (Iran, attaquant) 
Je trouve que nous n'avons pas été dominés par le Mexique. Nous avons plutôt fait jeu égal. Malheureusement, on paie cash ces erreurs sur les deux buts mexicains. Il faut dire que les deux remplacements des Mexicains en deuxième mi-temps ont été décisifs, car ils ont porté l'équipe vers l'avant. Maintenant, le match face au Portugal sera capital. Il faudra mieux jouer qu'aujourd'hui et gagner à tout prix.

Vahid Hashemian (Iran, attaquant)
Aujourd'hui, nous avons vu deux équipes d'Iran différentes. La première mi-temps a été bonne, puis on a trop reculé en deuxième mi-temps. Surtout parce qu'Ali Karimi s'est blessé et a dû quitter le terrain. Mais tout restera ouvert si l'Angola gagne ou fait match nul contre le Portugal. Tout est possible en football.

Branko Ivankovic (sélectionneur national de l'Iran)
Tout d'abord, je félicite l'équipe mexicaine pour sa victoire. Elle a bien joué et a su tirer profit des occasions que nous lui avons laissées.

Certains de nos joueurs manquent d'expérience internationale, ce qui explique certaines de nos erreurs défensives. Et toute erreur individuelle se paye comptant. Cela dit, aucune équipe n'est à l'abri, ça fait partie du football. En seconde mi-temps, nous avons été plus offensifs. Nous avons longtemps contrôlé le ballon et le Mexique ne s'est pas procuré beaucoup d'occasions.

Aujourd'hui, une nouvelle tâche nous attend. Nous ne sommes pas abattus, mais nous allons quand même devoir effectuer un travail mental avec les joueurs avant le Portugal. C'est une équipe très expérimentée, un atout essentiel pour espérer gagner une Coupe du Monde de la FIFA.

+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و دوم خرداد 1385ساعت 8:40  توسط  قنبری  | 

 

 

نسخه‌ی متنی ترجمه/تفسير آربری بزرگ ازقرآن:

 

-                                                              نسخه‌ی پی‌دی‌اف

 

 

La Déclaration universelle des droits de l’homme

 

__La Déclaration universelle des droits de l’homme

 

Le 10 décembre 1948, au Palais de Chaillot, à Paris, les 58 Etats membres de l'Assemblée générale des Nations unies ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme.

 

Préambule

Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,

 

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme,

 

Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression,

 

Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations,

 

Considérant que, dans la Charte, les peuples des Nations unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande,

 

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales,

 

Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement,

 

L'Assemblée générale

Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

 

Article 1  

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

 تمام افراد بشر، آزاد به دنیا می‌آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق، با هم برابرند. همه دارای عقل و وجدان می‌باشند و باید نسبت به یكدیگر با روح برادری رفتار كنند.

 

Article 2

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

 

هركس می‌تواند بدون هیچگونه تمایز، مخصوصا از حیث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب، عقیده سیاسی یا هر عقیده دیگر، از تمامی حقوق و آزادیهایی كه در اعلامیه حاضر، دكر شده است، بهره‌متد گردد.

 

 

De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

بعلاوه، هیچ تبعیضی بعمل نخواهد آمد كه مبتنی بر وضع سیاسی، اداری و قضایی یا بین‌المللی كشور یا سرزمینی باشد كه شخص، به آن تعلق دارد، خواه این كشور مستقل، تحت قیمومت یا غیر خود مختار بوده یا حاكمیت آن، به شكلی، محدود شده باشد.

 

Article 3

Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.

هركس حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی دارد.

Article 4

Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

احدی را نمی‌توان در بردگی، نگه‌داشت و داد و ستد بردگان، به هر شكلی كه باشد، ممنوع است.

 

Article 5

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

احدی را نمی‌توان تحت شكنجه، یا مجازات یا رفتاری قرار داد كه ظالمانه یا برخلاف انسانیت و شئون بشری باشد.

 

Article 6

Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

هركس خق دارد كه شخصیت حقوقی او در همه جا، بعنوان یك انسان در مقابل قانون شناخته شود.

 

Article 7

Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

 

 همه افراد در پیشگاه قانون یکسانند و حق دارند که بی هیچ تفاوت از پشتیبانی قانون بطور برابر استفاده کنند.هر کس حق دارد در مقابل هر گونه تبعیض که ناقض این اعلامیه باشد و در مقابل هر گونه عملی که چنین تبعیضی را تشویق کند، از حمایت یکسان قانون بر خوردار گردد.

 

Article 8

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

در برابر اعمالی كه حقوق اساسی فرد را مورد تجاوز قرار بدهد و آن حقوق بوسیله قانون اساسی یا قانون دیگری،‌ برای او شناخته شده باشد، هركس حق رجوع به حاكم ملی صالح دارد.

 

Article 9

Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé.

احدی نمی‌تواند خودسرانه، توقیف، حبس یا تبعید شود.

Article 10

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

هر شخص با مساوات كامل حق دارد كه دعوايش در دادگاهی مستقل و بی طرف، منصفانه و علنی رسيدگی شود و چنين دادگاهی در باره‌ ء حقوق و الزامات وی، يا هر اتهام جزايی كه به او زده شده باشد، تصميم بگيرد.

Article 11

Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

 

 

هر شخصی كه به بزهكاری متهم شده باشد، بی گناه محسوب می‌شود تا هنگامی كه در جريان محاكمه ای علنی كه در آن تمام تضمين‌های لازم برای دفاع او تامين شده باشد، مجرم بودن وی به طور قانونی محرز گردد.

Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

هيچ كس برای انجام دادن يا انجام ندادن عملی كه در موقع ارتكاب آن، به موجب حقوق ملی يا بين المللی جرم شناخته نمی‌شده است، محكوم نخواهد شد. همچنين هيچ مجازاتی شديدتر از مجازاتی كه در موقع ارتكاب جرم به آن تعلق می‌گرفت، دربارهء كسی اعمال نخواهد شد.

Article 12

Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

نبايد در زندگی خصوصی، امور خانوادگی، اقامت گاه يا مكاتبات هيچ كس مداخله‌های خودسرانه صورت گيرد يا به شرافت و آبرو و شهرت كسی حمله شود. در برابر چنين مداخله‌ها و حمله‌هايی، برخورداری از حمايت قانون، حق هر شخصی است.

Article 13

Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.

هر شخصی حق دارد در داخل هر كشور آزادانه رفت وآمد كند و اقامتگاه خود را برگزيند.

Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.


 هر شخصی حق دارد هر كشوری ، از جمله كشور خود را ترك كند يا به كشورخويش بازگردد.

Article 14

Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.

در برابر شكنجه، تعقيب و آزار، هر شخصی حق درخواست پناهندگی و برخورداری از پناهندگی در كشورهای ديگر را دارد.

Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations unies.

در موردی كه تعقيب واقعا در اثر جرم عمومی و غيرسياسی يا در اثر اعمالی مخالف با هدف‌ها و اصول ملل متحد باشد، نمی‌توان به اين حق استناد كرد.

Article 15

Tout individu a droit à une nationalité.

هر فردی حق دارد كه تابعيتی داشته باشد.

Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

هيچ كس رانبايد خودسرانه از تابعيت خويش ، يا از حق تغيير تابعيت محروم كرد.

Article 16

A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.

هر مرد و زن بالغی حق دارند بی هيچ محدوديتی از حيث نژاد، مليت، يا دين با همديگر زناشويی كنند و تشكيل خانواده بدهند. در تمام مدت زناشويی و هنگام انحلال آن، زن و شوهر در امور مربوط به ازدواج حقوق برابر دارند.

Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.

ازدواج حتما بايد با رضايت كامل و آزادانهء زن و مرد صورت گيرد.

La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

خانواده ركن طبيعی و اساسی جامعه است و بايد از حمايت جامعه و دولت بهره مند شود.

Article 17

Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.

هر شخصی به تنهايی يا به صورت جمعی حق مالكيت دارد.

Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété

هيچ كس را نبايد خودسرانه از حق مالكيت محروم كرد.

Article 18

Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

هر شخصی حق دارد از آزادی انديشه، وجدان و دين بهره مند شود. اين حق مستلزم آزادی تغيير دين يا اعتقاد و همچنين آزادی اظهار دين يا اعتقاد، در قالب آموزش دينی، عبادت‌ها و اجرای آيين‌ها و مراسم دينی به تنهايی يا به صورت جمعی، به طور خصوصی يا عمومی است.

Article 19

Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

هر فردی حق آزادی عقيده و بيان دارد و اين حق، مستلزم آن است كه كسی از داشتن عقايد خود بيم و نگرانی نداشته باشد و در كسب و دريافت و انتشار اطلاعات و افكار، به تمام وسايل ممكن، و بدون ملاحظات مرزی، آزاد باشد.

Article 20

Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.

Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

هر شخصی حق دارد از آزادی تشكيل اجتماعات، مجامع و انجمن‌های مسالمت آميز بهره مند گردد.
هيچ كس را نبايد به شركت در هيچ اجتماعی مجبور كرد.

Article 21

Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.

هر شخصی حق دارد كه در اداره‌ء امور عمومی كشور خود، مستقيما يا به وساطت نمايندگانی كه آزادانه انتخاب شده باشند، شركت جويد

Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.

هركس حق دارد با تساوی شرایط، به مشاغل كشور خود نایل آید

La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

اساس و منشا قدرت حكومت، اراده مردم است. این اراده باید توسط انتخاباتی ابراز گردد كه از روی صداقت و بطور ادواری صورت پذیرد. انتخابات باید عمومی و رعایت مساوات باشد و با رای مخفی یا طریقه‌ای نظیر آن صورت گیرد كه آزادی رای را تامین نماید.

 

Article 22

Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

هر شخصی به عنوان عضو جامعه، حق امنيت اجتماعی دارد و مجاز است به ياری مساعی ملی و همكاری بين المللی، حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی ضروری برای حفظ حيثيت و كرامت و رشد آزادانهء شخصيت خودرا، با توجه به تشكيلا ت و منابع هر كشور، به دست آورد.

Article 23

Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.

هر شخصی حق دارد كار كند، كار خود را آزادانه برگزيند، شرايط منصفانه و رضايت بخشی برای كار خواستار باشد و در برابر بیكاری حمايت شود.

Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.

همه حق دارند كه بی هيچ تبعيضی، در مقابل كار مساوی، مزد مساوی بگيرند.

Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.

هركسی كه كار می‌كند حق دارد مزد منصفانه و رضايت بخشی دريافت دارد كه زندگی او و خانواده اش را موافق حيثيت و كرامت انسانی تامين كند و در صورت لزوم با ديگر وسايل حمايت اجتماعی كامل شود.

Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

هر شخصی حق دارد كه برای دفاع از منافع خود با ديگران اتحاديه تشكيل دهد و يا به اتحاديه‌های موجود بپيوندد.

Article 24

Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

هر شخی حق استراحت، فراغت و تفريح دارد و به ويژه بايد از محدوديت معقول ساعات كار و مرخصی‌ها و تعطيلا ت ادواری با دريافت حقوق بهره مند شود.

Article 25

Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.

هر شخصی حق دارد كه از سطح زندگی مناسب برای تامين سلامتی و رفاه خود و خانواده اش، به ويژه از حيث خوراك، پوشاك، مسكن، مراقبت‌های پزشكی و خدمات اجتماعی ضروری برخوردار شود. همچنين حق دارد كه در مواقع بیكاری، بيماری، نقص عضو، بيوگی، پيری يا در تمام موارد ديگری كه به عللی مستقل از ارادهء خويش وسايل امرار معاشش را از دست داده باشد، از تامين اجتماعی بهره مند گردد.

La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

مادران و كودكان حق دارند كه از كمك و مراقبت ويژه برخوردار شوند. همهء كودكان، اعم از آن كه در پی ازدواج يا بی ازدواج زاده شده باشند، حق دارند كه از حمايت اجتماعی يكسان بهره مند گردند.

Article 26

Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire.

همه حق دارند از آموزش و پرورش، بهره‌مند شوند. آموزش و پرورش، لااقل تا حدودی كه مربوط به تعلیمات ابتدایی و اساسی است، باید رایگان باشد. آموزش ابتدایی، اجباریست. آموزش حرفه‌ای، باید عمومیت پیدا كند و آموزش عالی باید با شرایط تسائی كامل، بروی همه باز باشد تا همه بنا به استعداد خود، بتوانند از آن بهره‌گیرند.

L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.

 

L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations unies pour le maintien de la paix.

آموزش و پرورش باید طوری هدایت شود كه شخصیت هركس را به حداكثر رشد برساند و احترام حقوق و آزادی‌های بشر را تقویت نماید. آموزش و پرورش باید، حسن تفاهم، گذشت و احترام به عقاید مخالف و دوستی بین تمام ملل و جمعیت‌های نژادی یا مذهبی و همچنین توسعه فعالیت‌های ملل متحد را در راه حفظ صلح، تسهیل نماید.

Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.

پدر و مادر، در انتخاب نوع آموزش و پرورش فرزندان خود، اولویت دارند.

Article 27

Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent

هر شخصی حق دارد آزادانه در زندگی فرهنگی اجتماع، سهيم و شريك گردد و از هنرها و به ويژه از پيشرفت علمی و فوايد آن بهره مند شود.

Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

هركس حق دارد از حمايت منافع معنوی و مادی آثار علمی، ادبی يا هنری خود برخوردار گردد.

Article 28

Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

هر شخصی حق دارد خواستار برقراری نظمی در عرصه‌ء اجتماعی و بين المللی باشد كه حقوق و آزادی‌های ذكرشده در اين اعلاميه را، به تمامی تأمين و عملی سازد.

Article 29

L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.

هر فردی فقط در برابر آن جامعه ای وظايفی برعهده دارد كه رشد آزادانه و همه جانبهء او را ممكن می‌سازد.

Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.

هركس در اعمال حقوق و بهره گيری از آزادی‌های خود فقط تابع محدوديت‌هايی قانونی است كه صرفا برای شناسايی و مراعات حقوق و آزادی‌های ديگران و برای رعايت مقتضيات عادلانه‌ء اخلاقی و نظم عمومی و رفاه همگانی در جامعه ای دموكراتيك وضع شده اند.

Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

اين حقوق و آزادی‌ها در هيچ موردی نبايد بر خلاف هدف‌ها و اصول ملل متحد اعمال شوند.

Article 30

Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

 

هيچيك از مقررات اعلاميه‌ء حاضر نبايد چنان تفسير شود كه برای هيچ دولت، جمعيت يا فردی متضمن حقی باشد كه به موجب آن برای از بين بردن حقوق و آزادی‌های مندرج در اين اعلاميه فعاليتی انجام دهد يا به عملی دست بزند.   

 

 

classical 1
classical 2
classical 3
Ecoute le clasique musique.

به‌بهانه‌ي درگذشت مترجم دن آرام

محمود اعتمادزاده (م .ا.به آذين) در سال 1293 خورشيدي در شهر رشت  متولد شد. آموزش ابتدايي و متوسطه را در شهرهای رشت و مشهد و سپس در تهران ادامه داد. او در سال 1311 جزو دانشجويان اعزامي ايران به فرانسه رفت و تا ديماه 1317 در فرانسه ماند و از دانشكده مهندسي دريايي برِست (Berest) و دانشكده مهندسي ساختمان دريايي در پاريس گواهينامه گرفت.

به آذين با چاپ داستانهاي بيشمار و ترجمه هاي گرانقدر از آثار مشهور جهاني از برجسته ترین چهره های ادبيات معاصر میهن مان محسوب می شود.

ترجمه های او عبارتند از: : بابا گوريو ـ زنبق دره ـ چرم ساغري ـ دختر عمو بت (از بالزاك)، "اتللو" و "هاملت" (شكسپير)، "ژان كريستف" و "جان شيفته" (رومن رولان)، "دن آرام" و "زمين نوآباد" (شولوخوف)، استثنا و قاعده (برتولت برشت)، و چند اثر ديگر ..

 

به آذين". در فرازي از سخنان تاريخي خود كه در واپسين شب از شب هاي شعر انستيتو گوته ايراد كرد مي گويد: "در اين جمع، هرشب، بارها و بارها نام کانون نويسندگان به گوشتان رسيده است. بارها و بارها شنيده ايد که ما خواستار آزادي انديشه بيان، آزادي چاپ و نشر آثار قلمي، آزادي اجتماع و سخنراني هستيم و اين همه بر مقتضاي قانون اساسي ايران، متمم آن و اعلاميه جهاني حقوقي بشر.

 

خواست ما، بازگشت به آزادي است. آزادي غايت مقصود ماست، امروز و هميشه. ما اين آزادي را حق همه مي دانيم و براي همه مي خواهيم؛ همه، بدون کم ترين استثنا.

 

دوستان! جوانان! ده شب به صورت جمعيتي که غالبا سر به ده هزار و بيشتر مي زد، آمديد و اينجا روي چمن و خاک نمناک، روي آجر و سمنت لبه حوض، نشسته و ايستاده، در هواي خنک پاييز و گاه ساعت ها زير باران تند صبر کرديد و گوش به گويندگان داديد. چه شنيديد؟ آزادي و آزادي و آزادي."

نوشته مبسوطی در باره محمود اعتماد زاده _م.ا.به آذین-
 
محمود اعتمادزاده (به آذين) نويسنده و مترجم سرشناس روز چهارشنبه درگذشت

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه دهم خرداد 1385ساعت 20:52  توسط  قنبری  |